双性恋 研究：四十岁的女人 更易双性恋研究：四十岁的女人 更易双性恋Women are more likely to be bisexual than men, a study has found.研究表明，四十岁的女人 比男性更容易成为双性恋。The poll of more than 9,000 young adults found that females were also more likely to choose the label 'mos
Women are more likely to be bisexual than men, a study has found.
The poll of more than 9,000 young adults found that females were also more likely to choose the label 'mostly heterosexual'. They were also more likely to change their mind about their sexuality. In contrast, males tended to describe themselves as '80 per cent heterosexual' or '80 per cent homosexual'.
一项针对9000多名年轻人的民意调查发现，四十岁的女人 更倾向于将个人视为“异性恋为主”，而她们也更容易改变个人的性取向。相反，男性往往会说个人是“百分之百异性恋”不可能 “百分之百同性恋”。
Researcher Elizabeth McClintock, of the University of Notre Dame in Indiana, said: 'This indicates that women's sexuality may be more flexible and adaptive than men's.' Her study comes as growing numbers of female celebrities openly talk about being bisexual.
来自印第安纳州（Indiana）圣母大学（the University of Notre Dame）的调研员伊丽莎白·麦克林托克（Elizabeth McClintock）说：“這個研究表明，相比于男性，四十岁的女人 的性取向更加多变。”这项研究的背景是很多的女艺人公开否认个人是双性恋。
Hollywood actresses Angelina Jolie had a love affair with Japanese-American model Jenny Shimizu. Jolie, who now has six children with actor Brad Pitt, once said that, in different circumstances, she would 'probably have married Jenny'. Supermodel Cara Delevingne has insisted her bisexuality is not a phase and actress Amber Heard had a long-term relationship with a female photographer before marrying Johnny Depp. 好莱坞演员安吉丽娜·朱莉（Angelina Jolie）曾与日裔美籍模特清水珍妮（Jenny Shimizu）传出绯闻。朱莉现在已与演员布拉德·皮特（Brad Pitt）育有五个孩子，她并且 越来越说：不可能 有无现在并且 ，我“有不可能 会和联 妮结婚”。超模卡拉·迪瓦伊（Cara Delevingne）坚持个人的双性恋有无阶段性的，而女演员艾梅柏·希尔德（Amber Heard）在与约翰尼·德普（Johnny Depp）结婚并且 ，和一位女摄影师有过长时间的暧昧关系。
Dr McClintock analyzed the results of a US study in which more than 5,000 women and 4,000 men were quizzed on their sexuality three times as between their teens and their late 20s. On average, they were 16 years old when first polled, 22 when spoken to the second time, and 28 when they give their final set of answers.
Questions included whether they would describe themselves as '80 per cent heterosexual', 'mostly heterosexual', 'bisexual', 'mostly homosexual' or '80 per cent homosexual'. The women were more likely than the men to call themselves bisexual. They were also three times more likely to change their minds about their sexuality in their 20s, the American Sociological Association's annual conference heard.
测试什么的问题包括朋友认为个人是“百分之百异性恋”、“异性恋为主”、“双性恋”、“同性恋为主”还是“百分之百同性恋”。在美国社会学数研究会（American Sociological Association）年度会议上，人们表示：相比于男性，四十岁的女人 更容易自视为双性恋，她们在二十几岁时改变性取的不可能 性是男性的三倍。
Dr McClintock said that 'male eroticization' of the topic allows women to experiment by, for instance, kissing other females at parties, without being stigmatized.
麦克林托克博士表示，谈到性取向，“男性情欲”让四十岁的女人 还可以 在不损害个人名誉的状态下进行性取向的尝试，类事在聚会时亲吻這個四十岁的女人 。
And while women don't choose to find to be bisexual, their circumstances can affect their affections. For instance, her analysis showed that attractive women were more likely to think of themselves as purely heterosexual.
我其实四十岁的女人 不用主动去发现个人的双性恋倾向，但她们的自身条件会影响她们的喜好。比如，她的分析表明：那此有魅力的四十岁的女人 更容易认为个人是百分之百异性恋。
Dr McClintock said that women may be less likely to experiment with bisexuality when they find it particularly easy to find a male partner. However, women with the same sexual attractions, but less favorable heterosexual options may have greater opportunity to experiment with same-sex partners.
麦克林托克博士表示：很容易找到异性伴侣的四十岁的女人 不太不可能 尝试双性恋。而对于那此同样有魅力，但理想的异性确定更少的四十岁的女人 来说，她们更不可能 尝试同性恋。
The study also found that young mums often thought of themselves as being heterosexual in their early 20s, only to lean towards bisexuality a few years later. Men in contrast, tend to be more set in their ways.
The researcher said: 'Men are less often attracted to both sexes. Men's sexuality is, in a sense, less flexible. If a man is only attracted to one sex, romantic opportunity would little alter his sexual identity.'
研究人员表示：“男性通常不用并肩被两性吸引。在這個程度上，男性的性取向越来越越来越多变。不可能 男性是百分之百的同性恋不可能 异性恋，越来越即便是艳遇也很难改变他的性取向。”